盲目的丈夫们 Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,混乱关系883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,盲目的丈夫们045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the original version The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel. (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to speed up the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shotscountershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.范朝风看见小儿子一脸着急的样子,心情突然变得非常好,抱着他裹在自己的大氅里,又亲了亲他红苹果一样圆润的小脸,笑道“好,我们一起去把你娘追回来!”如果他只是想有个妹妹,应该会有很多人排队竞争吧,周书真的不知道,他为什么会对自己另眼相看。“霍云霆,无论你怎么折磨我,她再也回不来了!”她凄凉的说着,声音像是从胸口淌出来的鲜血般。杨颜霜到达旅店时,已经十二点半了,她找到一家小旅店,里面设施简陋,一股子霉味,而且老板的态度,非常的不耐烦,就像她是求着来住店似的。
Copyright © 2014-2024